Sektori për Përgatitjen e Versionit Kombëtar të Ligjit të Bashkimit Evropian (acquis), si një organ qendror koordinues, është përgjegjës për:
- përkthimi dhe koordinimi i procesit të përgatitjes së versionit kombëtar të ligjit të Bashkimit Evropian (acquis);
- përkthimin dhe koordinimin e procesit të përkthimit të legjislacionit të Republikës së Maqedonisë së Veriut dhe dokumenteve të tjera me rëndësi për procesin e integrimit evropian të Republikës së Maqedonisë së Veriut;dhe
- menaxhimi dhe koordinimi i procesit të rishikimit gjuhësor, ekspert dhe ligjor dhe korrekturës së akteve ligjore të përkthyera të Bashkimit Evropian, si dhe krijimi dhe mirëmbajtja e bazave të të dhënave dhe fjalorëve terminologjikë.
Sektori për Përgatitjen e Versionit Kombëtar të së Drejtës së Bashkimit Evropian ka dy departamente:
1. Departamenti i Përkthimit dhe Koordinimit të Procesit të Përkthimit është përgjegjës për:
- analiza e kërkesave për përkthim,
- përgatitja e një plani përkthimi,
- përgatitja e dokumenteve për përkthim,
- shpërndarjen dhe koordinimin e lëvizjes së dokumenteve midis pjesëmarrësve në procesin e përgatitjes së versionit kombëtar të acquis, përkthimin e akteve ligjore të Republikës së Maqedonisë së Veriut dhe akteve të tjera me rëndësi për procesin e integrimit evropian të Republikës së Maqedonisë së Veriut,
- përditësimin e bazave të të dhënave,
- përkthimi i dokumenteve të rëndësishme për procesin e integrimit evropian,
- Përgatitja e udhëzimeve për rregullimin e të gjithë procesit dhe rolit të të gjithë pjesëmarrësve në procesin e përgatitjes së versionit kombëtar të acquis, përkthimit të akteve ligjore të Republikës së Maqedonisë së Veriut dhe akteve të tjera me rëndësi për procesin e integrimit evropian të Republikës së Maqedonisë së Veriut.
2. Departamenti i Rishikimit dhe Terminologjisë është përgjegjës për:
- rishikimi gjuhësor i përkthimeve të akteve dhe dokumenteve,
- kontrolli i cilësisë dhe verifikimi i përkthimeve të përgatitura nga palë të jashtme,
- harmonizimi i terminologjisë dhe konsistenca terminologjike,
- përgatitja e manualeve, fjalorëve dhe udhëzimeve,
- duke punuar me terma nga e drejta e BE-së - duke mbledhur, sistematizuar dhe analizuar termat nga kujtesat e përkthimit dhe
- krijimin, përditësimin dhe mirëmbajtjen e bazave të të dhënave të terminologjisë, veçanërisht SDL MultiTerm.
Në punën e Sektorit për Përgatitjen e Versionit Kombëtar të së Drejtës së Bashkimit Evropian (acquis) marrin pjesë edhe bashkëpunëtorë të jashtëm nga ministritë përkatëse, organet e administratës shtetërore, institucionet shkencore dhe arsimore (MANU, Fakulteti i Filologjisë "Blaže Koneski", Instituti i Gjuhës Maqedonase), Gazeta Zyrtare e Republikës së Maqedonisë dhe shumë pjesëmarrës të tjerë. Sektori, nëpërmjet stazheve, ofron mentorim dhe trajnim për studentët e Fakultetit të Filologjisë Blaže Koneski, Departamenti i Përkthimit dhe Interpretimit, ku ata kanë mundësinë të njihen dhe të kalojnë praktikisht nëpër fazat e përgatitjes së versionit kombëtar të ligjit të BE-së.
Pasuria e sektorit qëndron në diversitetin e tij. Përkthyes-filologë me njohuri dhe zbatim praktik të disa gjuhëve evropiane kanë punuar në këtë sektor prej vitesh. Deri më tani, ligji i Bashkimit Evropian është përkthyer nga anglishtja, si dhe nga frëngjishtja, gjermanishtja dhe italishtja. Për të kryer detyrat në mënyrë më efikase, Departamenti përdor mjete moderne të ndihmuara nga kompjuteri (mjetet CAT), veçanërisht SDL TRADOS dhe Multiterm.