Në përmbushjen e objektivit të tij kryesor, Sektori për Përgatitjen e Versionit Kombëtar të Acquis të BE-së ka përcaktuar metoda, standarde dhe procedura në procesin e përkthimit të akteve ligjore të BE-së, akteve ligjore të Republikës së Maqedonisë së Veriut dhe dokumenteve të tjera me rëndësi për procesin e integrimit evropian të Republikës së Maqedonisë së Veriut.
Sektori praktikon një metodologji të përcaktuar për punë përmes manualeve dhe udhëzimeve të përshtatshme për procesin e përgatitjes së versionit kombëtar të acquis dhe për përkthimin e legjislacionit kombëtar në njërën nga gjuhët zyrtare të BE-së, dhe kryen funksionet e lartpërmendura në përputhje me Udhëzimet për Përkthimin e Akteve Ligjore dhe Dokumenteve të Tjera nga Sekretariati për Çështjet Evropiane - Sektori për Përgatitjen e Versionit Kombëtar të së Drejtës së BE-së.
Me qëllim që Sektori t’i përgjigjet nevojave të procesit në periudhën e ardhshme dhe për mbarëvajtjen e procesit të transpozimit të së drejtës së BE-së në legjislacionin kombëtar, në gusht 2019, u miratua një Vendim për të filluar një procedurë të prokurimit publik për Shërbimet për përgatitjen e versionit kombëtar të së drejtës së BE-së. Për periudhën 2021, Qeveria e Republikës së Maqedonisë së Veriut ka ndarë mjete në shumën prej 16.343.153,00 denarë (pa TVSH). Pas prokurimit publik të zbatuar me sukses, më 22 janar 2021, Zëvendëskryeministri përgjegjës për Çështjet Evropiane, z. Nikola Dimitrov nënshkroi një Marrëveshje Kornizë me 15 agjenci përkthimi. Kjo sipërmarrje përfshin më shumë se 100 përkthyes/revizorë dhe korrektorë gjuhësorë, të cilët do të punojnë në përkthim, rishikim gjuhësor dhe korrekturë të akteve ligjore të BE-së.
Procedura për të kërkuar përkthimin e akteve ligjore të Bashkimit Evropian
Aplikanti
- një zyrtar në Qeverinë e Republikës së Maqedonisë ose zëvendësi i tij/saj ose shefi i kabinetit të zyrtarit;
- një zyrtar i një organi tjetër shtetëror ose një punonjës menaxherial;
- Sekretar i Shtetit;
- këshilltar shtetëror;
- Kryetar i Grupit Punues të NPAA-së;
- një person përgjegjës për dorëzimin e versionit përfundimtar të pozicionit negociues te ekipi negociues; ose
- drejtor ose zëvendësdrejtor i një organi tjetër të administratës shtetërore.
SEP, pra Udhëheqësi i Sektorit për Përgatitjen e Versionit Kombëtar të Acquis të BE-së, vazhdon me planifikimin e përkthimit vetëm nëse kërkesa ka të bëjë me: • aktet ligjore të Bashkimit Evropian • legjislacionin dytësor të Bashkimit Evropian: rregullore, direktiva, vendime, rekomandime dhe opinione • aktet ligjore të Republikës së Maqedonisë së Veriut • dokumentet me rëndësi për procesin e integrimit evropian • Departamenti i Përkthimit dhe Koordinimit të Procesit të Përkthimit është përgjegjës për përkthimin e akteve dhe dokumenteve • Departamenti i Rishikimit dhe Terminologjisë është përgjegjës për rishikimin gjuhësor të përkthimeve të akteve dhe dokumenteve
Letra e përgatitur me një përgjigje ndaj kërkesës për përkthim i dërgohet kërkuesit në formë të shkruar ose elektronike.
Fluksi i punës në lidhje me përkthimin e akteve ligjore të Bashkimit Evropian
Sektori për përgatitjen e versionit kombëtar të ligjit të BE-së (acquis)
- Planifikimi, organizimi dhe shpërndarja e paketave të përkthimit tek operatorët ekonomikë.
Operatorët ekonomikë
- Përkthim i akteve ligjore të Bashkimit Evropian dhe dokumenteve të tjera nga anglishtja, frëngjishtja, gjermanishtja ose italishtja në maqedonisht.
- Rishikimi gjuhësor i përkthimit maqedonisht.
- Korrektimi i tekstit të përkthyer nga një korrektor i çertifikuar në përputhje me Manualin për Përkthimin e Akteve Ligjore të BE-së dhe Manualin për Rregullat Nomoteknike.
- Dërgimi i një pakete të përfunduar.
SEA, Sektori për përgatitjen e versionit kombëtar të acquis të BE-së
- Pranimi i pakove nga EO.
- Kontroll i brendshëm i cilësisë së materialit të pranuar dhe verifikim i përkthimit.