Përveç kritereve politike dhe ekonomike të Kopenhagenit, në procesin e anëtarësimit të Republikës së Maqedonisë së Veriut në Bashkimin Evropian, një nga elementët kryesorë është detyrimi për harmonizimin e legjislacionit kombëtar me të drejtën e Bashkimit Evropian (acquis). Si parakusht dhe hapi i parë më i rëndësishëm, i cili është njëkohësisht i përhershëm dhe zhvillohet edhe pasi vendi të bëhet anëtar i plotë i BE-së, është përkthimi i ligjit të BE-së, ose më saktë, përgatitja e versionit kombëtar të acquis (ligjit të Bashkimit Evropian).
Për të arritur këtë segment të rëndësishëm të detyrimeve të anëtarësimit, është i nevojshëm një përkthim me cilësi të lartë i akteve ligjore të Bashkimit Evropian në gjuhën kombëtare, rishikimi dhe korrektura e tij gjuhësore, eksperte, ligjore, i cili është një proces kompleks dhe afatgjatë, i cili zhvillohet në disa faza dhe që përfshin një strukturë më të gjerë (përkthyes, recensues ligjorë dhe ekspertë, recensues gjuhësorë, dokumentalist, korrektorë, ekspertë të IT-së, ekspertë nga të gjitha fushat e mbuluara nga aktet ligjore të BE-së, si dhe komuniteti shkencor dhe akademik).
Një nga sfidat kryesore që lidhen me përkthimin e ligjit të BE-së është korpusi i madh (aktualisht rreth 200,000 faqe të Gazetës Zyrtare të BE-së), si dhe korpusi i gjerë i legjislacionit kombëtar dhe një numër dokumentesh kyçe të rëndësishme për negociatat dhe procesin e integrimit evropian të Republikës së Maqedonisë së Veriut, të cilat duhet të përkthehen dhe rishikohen nga një perspektivë profesionale, ligjore dhe gjuhësore. Kjo përpjekje kërkon një metodologji të përcaktuar, standarde dhe procedura të përcaktuara qartë, por edhe një forcim gradual dhe të vazhdueshëm të kapaciteteve të brendshme dhe të jashtme të përfshira në proces, me qëllim arritjen e një cilësie më të mirë.
Ky projekt i gjerë shumëdisiplinor, në vetvete, është i pashtershëm, jashtëzakonisht kompleks, shumëvjeçar dhe mund të konsiderohet si një nga projektet më të mëdha të përkthimit në historinë e çdo vendi kandidat.